Место переводов в юриспруденции


В каждой стране, в том числе и в Украине, юридические услуги не теряют своей востребованности – все больше и больше лиц ищут профессиональной консультации и помощи квалифицированных юристов и адвокатов. Практика многих юридических компаний и частных практикующих юристов свидетельствует в пользу того, что учащаются случаи предусматривающие оказание услуг в юриспруденции лицам, которые не являются украинскими гражданами или же существует потребность представлять и защищать интересы соотечественников в других государствах.

Стоит принимать во внимание ту тенденцию, что сегодня люди очень активно путешествуют, поэтому все больше и больше стирается грань между национальными и международными законами, а также между предоставлением услуг соотечественникам и выходцам из других государств мира. Когда речь идет о защите правовых интересов иностранных граждан или же о работе с юридическими инстанциями в других государствах мира, всегда возникает два важных вопроса и требования. Требуется знание международного законодательства и правовой базы того государства, с которым юрист имеет дело, а также – перевод, ведь, когда необходимо защищать интересы иностранца в Украине, юристу нужно с ним общаться или же когда дело ведется с представителями властей в других странах, необходимо использование государственного языка страны.

Данная ситуация предполагает необходимость квалифицированного письменного и устного перевода. Существующая практика предполагает два способа решения данного вопроса. Некоторые юридические компании имеют в своем штате специалиста-переводчика, квалифицирующегося непосредственно на юридическом переводе. Стоит отметить, что юридический перевод представляет собой достаточно сложный вопрос, требующий особой подготовки и квалификации, что обуславливается наличием большого количества специальных слов и терминов. Большинство же юристов, при работе с иностранными гражданами или имея дело с государственными органами других стран, обращаются за профессиональными услугами перевода в специализированные компании. К примеру, на сайте http://lsp.com.ua/ru/speakTranslate представлены услуги такой компании. Специалисты, имеющие большой опыт перевода и специальные глубокие знания готовы предоставить свои услуги на максимально качественном уровне.

Когда речь идет о вопросах перевода в юриспруденции, следует помнить и принимать во внимание некоторые правовые аспекты данного дела. С одной стороны может быть потребность в устном переводе, позволяющем юристу/адвокату и его клиенту понимать друг друга. С другой же стороны, порой требуется перевод документов. В таком случае, часто сделанный перевод должен быть нотариально засвидетельствован – после чего он имеет юридическую силу.

Друкувати Юридичний помічник » Публікації »
159 переглядів

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.