- Юридичний помічник - https://pomichnyk.org -

Почему выполнить юридический перевод может только отраслевой переводчик

Чтобы грамотно перевести закон, устав или контракт, переводчик должен хорошо разбираться в теме, знать термины и нормы целевого языка. Просто английский на уровне Proficiency — мало для профессионального исполнителя в такой нише. В бюро переводов MK:translations юридический перевод [1] попадает в работу сотрудникам, которые ориентируются в направлении: у них есть высшее юридическое образование и несколько лет практического опыта.

Особенности и виды юридического перевода

Сложности в переводе возникают из-за большого количества терминов, которые нужно правильно адаптировать. Дословный перевод без учета правовой системы другой страны может сделать текст «нечитабельным» и бессмысленным. А неправильное оформление приведет к переделыванию документов «с нуля». Поэтому важно, чтобы переводчик знал все тонкости юридического перевода.

Из-за ошибок в художественной литературе пострадает лишь репутация переводчика. А неправильный перевод судебных или учредительных документов может стоить больших денег. Поэтому подбирайте переводчика, который разбирается в тонкостях адаптации правовой литературы и нормативных актов.

Виды юридического перевода:

Перевод юридических документов в MK:translations

Компания с 2014 года берет в работу переводы правовых документов. В команде бюро юридических переводов [1] есть переводчики и носители языка, которые разбираются в тематике. А чтобы избежать опечаток и корявых фраз, готовый материал вычитывает редактор и корректор. С какими документами работает бюро: уставы компаний, выписки из реестра, нотариальные заявления, лицензии, судебные решения и пр. Клиент-сервис работает в режиме 24/7, чтобы вы могли оформить заказ или уточнить нужную информацию. Стоимость перевода — от 0,58 грн за слово. Чтобы узнать точную цену, оставьте заявку на просчет на сайте агентства или свяжитесь с менеджером напрямую.